11月21日,原中国教育国际交流协会常务理事、副秘书长和中日友好协会理事林佐平教授应邀做客清华大学外国语言文学系,为外文系师生们带来了题为“关于外语思维和口译能力培养——基于实践案例的观察与思考”的专题讲座。讲座由外文系副教授仓重拓主持。
讲座伊始,林教授结合党的二十大精神,强调了外语思维和口译能力在讲好中国故事、传播中国声音中的重要作用。林教授以玄奘译佛经、严复译《天演论》、陈望道译《共产党宣言》等经典案例为切入点,剖析了翻译对于文明互鉴的深远影响。
林教授指出,外语思维能力的培养需要结合语言的“交流”与“思维”两大属性,通过沉浸式学习、大量阅读和与母语者交流等方式,循序渐进,逐步实现自然流畅的外语思维。林教授还结合自己早年的面试经历和口译实践,深入浅出地分享了提升外语能力的诸多技巧。
翻译不仅是语码的转换,更是文化交流的桥梁,是推动中华文化自信和民族复兴的重要力量。林教授鼓励青年学子既要“仰望星空”,又要“脚踏实地”,通过持之以恒的努力成长为堪当国家重任、推动人类文明交流的外语人才。
活动人员合影
供稿|李锐
编辑|沙克尔江
审核|高阳