导航
  首页 > 学术活动 > 正文

学术活动

第七届“世界地图与世界文化”国际学术论坛召开

时间:2022-05-31 16:08:08

清华新闻网5月27日电通讯员 谷子璇 袁子晨)5月20日至22日,由中英高等教育人文联盟主办,清华大学世界文学与文化研究院和新南威尔士大学艺术与设计学院共同承办,清华大学外文系文学史、思想史和文明史学科群协办的第七届“世界地图与世界文化”国际学术论坛在线召开。清华大学副校长彭刚,清华大学世界文学与文化研究院院长、中英高等教育人文联盟执行理事会主任兼秘书长、清华大学外文系教授颜海平,联盟常务副秘书长、外文系副教授刘昊,外文系教授、文学史、思想史和文明史研究学科群带头人隽雪艳等出席开幕式。

此次论坛主题是“文化中国、翻译与当代性”,来自13个国家34所高校和机构的46位专家学者聚焦文学、电影、戏剧舞台与视觉艺术领域的翻译比较研究,开展了为期3天的深入交流研讨。论坛吸引了300余名专业人士参与。

彭刚致辞

彭刚在致辞中表示,在新冠肺炎疫情形势依然严峻的今天,国际交流依然艰难,因此更加可贵;人文沟通交流是当前探索许多全球性难题解决的根本路径之一,论坛如期举行,具有重要意义。文学、电影、戏剧舞台与视觉艺术是现代人类精神生活的重要组成部分,以翻译为路径进行的跨文化人文探讨有着深刻的前沿性,来自不同文化背景的专家将对跨文化人文学术从不同专业角度提供诠释,以体现人文学术、人文教育在国际合作中的创新力,体现人文交流在跨学科发展中的国际成果,体现人文学科在科学技术更新中的重要作用。相信本次论坛产出的丰富成果,能够有力推动跨学科、跨地域、跨国别和跨文化的互动和对话,推进深化人文合作,为促进人类多样文明与和谐共生作出贡献。

20220527-世界地图论坛-燕勇-图2.png

颜海平主旨演讲

颜海平在题为“彼此的抵达”的主旨演讲中,从英国作家E.M.福斯特“唯有相联”的理念和表达这一理念的英语文学思想作品与中国相关翻译作品开讲,追溯跨越现代世界秩序建构中的边界、隔阂、冲突乃至对立而相联的精神资源,展示了人文史上通过翻译这一“特殊文学形式”而记撰的跨文化历史,和其中蕴含的“彼此的抵达”愿景守望。通过讨论由“翻译生产”而造就“世界文学”乃至重塑人类生活世界版图的数十年学界论辩及其核心文本,包括穆夫提2016年出版的《忘记英语》、卡桑2004年出版的《不可译之语汇》和列文森1971年出版的《革命与世界主义——西方舞台与中国舞台》,颜海平重访了本雅明1923年的经典文本《译者的任务》,并导向对现代中国译家包括清华外文谱系的个案分析和引言性评论,从茅以升的中译《科学的故事》到许渊冲的英译《静夜思》,示意出一个漫长深厚的跨文化实践脉络,其中有待认知的由跨文化劳动而变革性相联的创造驱动和从“唯有相联”到“彼此抵达”的历史意义和效能。

三天论坛的主题分别为文学翻译、影视翻译以及戏剧舞台和视觉艺术翻译。国内外高校的学者们积极分享各自研究、揭示的跨越语言、文化、国别和文明边界的人文现象和精华。

学者发言

文学翻译分论坛由清华大学刘昊副教授和郑文博副教授主持。对谈人为悉尼大学石峻山(Josh Stenberg)高级讲师和新南威尔士大学保罗·葛思谛讲席教授。复旦大学戴从容教授以其《芬尼根守灵夜》中译为例,探讨了以实验性文学翻译增进跨文化理解。利兹大学弗朗西丝·韦特曼(Frances Weightman)教授聚焦中国儿童文学在英国的翻译、传播和接受途径,揭示其中的跨文化的社会内涵。爱尔兰国立高威大学哲西平(Gerald Cipriani)教授以中国思想的翻译为例,聚焦理解原语言“相异性”过程中两种策略下译入语的事实功能。威尼斯大学尼科莱塔·佩萨罗(Nicoletta Pesaro)副教授探讨了重要意大利译者采用的跨文化翻译策略及其重构出能与意大利读者产生共鸣的中国文化形象的创新方法。南非大学谭哲理(Paul Z Tembe)讲师和约翰内斯堡大学革耶·托马塞利(Keyan G Tomaselli)教授探讨了撒哈拉以南非洲关于班图精神的践行和社会实践的概念与语码,审视宗教和非物质维度的跨文化交叠和生成。云南大学外国语学院刘树森教授探讨了西方传教士对中国早期现代文学翻译的期望、操控,以及其产生的跨文化影响。北京师范大学张政教授基于《佛国记》六个英译本,从他者主动性比较英译特色,探究“他者”受限性背后的历史文化成因。北京外国语大学马会娟教授以回溯视域缜密分析了大卫·霍克斯英译版《红楼梦》的诸多手稿、翻译策略、学理原则和跨文化效能。

学者发言

电影翻译分论坛由北京电影学院谭慧教授和新南威尔士大学赵婧(Elaine Jing Zhao)高级讲师共同主持。对谈人为芬兰图尔库大学伊夫·甘比尔(Yves Gambier)教授和挪威阿哥德大学路易斯·佩雷斯-冈萨雷斯(Luis Pérez-González)教授。复旦大学陶友兰教授探讨了视觉文化时代里中国古诗的视觉化翻译。中国传媒大学金海娜教授探讨了电影修复中的字幕回译问题。香港浸会大学德明(Luis Damián Moreno García)助理教授聚焦中国电视剧在西语国家的粉丝字幕翻译,探讨其给西语网络社区带来的影响。中国社会科学院郑熙青助理研究员分析了数字化背景下中国电影翻译的特点和文化语境。布里斯托大学卡罗尔·奥沙利文(Carol O’Sullivan)副教授探讨了二十世纪五十年代以来中国电影在英国以及爱尔兰的放映和翻译情况。海德堡大学弗兰齐斯卡·科吉(Franziska Koch)助理教授探讨创伤性缺失翻译中,缺失存在和认知的重塑问题。埃克塞特大学郭婷讲师探讨译者在展现和阐释同性身份的不同以及将上海同性文化的本土性传达给国际观众时采用的策略。香港大学王定坤助理教授将粉丝参与翻译的文化定义为一种自下而上的翻译理论去殖民化策略。

学者发言

戏剧舞台和视觉艺术翻译分论坛由北京中间美术馆卢迎华馆长和清华大学塞缪尔·海德普里姆(Samuel Heidepriem)助理教授共同主持。对谈人为香港北山堂基金会、清华大学艺术博物馆何小兰和清华大学哈里森·亚当斯(Harrison Adams)助理教授。新南威尔士大学保罗·格拉斯顿教授从跨文化差异的角度解读了中国当代艺术家对内缘技艺的翻译性暨跨文化性使用。慕尼黑大学安娜·斯特歇尔(Anna Stecher)助理教授探讨了中国话剧导演林兆华如何将用非中文写成的戏剧文本翻译成新的当代舞台语言,为当代观众理解和接受。新南威尔士大学米内尔娃·因瓦尔德(MinervaInwald)研究员分析了《毛主席去安源》从画作到毛主席像章的形式变迁,并以此分析1968年至1969年间的艺术文化。新南威尔士大学帕特里夏·费拉肯(Patricia Flanagan)研究员和水族马尾绣艺人宋水仙女士通过追踪水族马尾绣和苗族蜡染等工艺品的非物质形态,探讨中国贵州少数民族非物质文化遗产的实践和意义。西澳大学的达伦·乔根森(Darren Jorgensen)探讨了当代视觉艺术家张强表演性书法中的性别与异质。新南威尔士大学路易丝·拉韦利(Louise Ravelli)教授和博士生伍小琴采用社会符号学的视角,讨论了博物馆核心文化的翻译性转化。哥本哈根大学当代艺术策展人齐拉·布罗修斯(Cila Brosius)探讨年轻的中国艺术家是如何将他们的文化和跨国经验以视觉方式呈现的。荷兰乌特勒支大学博士生马萱探索中国华侨艺术家黄小鹏创作的录像艺术作品中有意的误译。弗莱堡大学策展人高意达(Nora Gantert)基于中国当代艺术探讨历史是如何翻译到未来、科技和时间磋商之中的。多伦多大学陈之恩讲师从翻译改变性的角度阐明了康雍乾盛世的跨文化主义。

在闭幕式的总结发言中,颜海平表示参会学者的分享在专业的严谨性和跨学科的融会性上达到的高水平,使得本次国际论坛收获丰盈,尤其是贯穿其中的跨文化学理意识,让人获益匪浅。颜海平期待在历史性的变革时刻,为“相联相通”的愿望所驱动而在本论坛汇聚一堂的各国人文学者学人,在持续合作中,深化凝练共性的历史命题并将命题的研究和成果体现在后续出版和教育教学的合作中。论坛组织者保罗·葛思谛和金海娜分别致专题总结、后续编著方案简述和对工作人员的感谢。

作为由清华大学世文院和外文系2016年创立、中英高等教育人文联盟的常设论坛“世界地图与世界文化”系列的第七届,本届论坛是线上首次,涵盖了来自13个国家8个语种的学者学人,标志着论坛系列的新高度和新阶段。

供稿:外文系

编辑:陈晓艳

审核:刘蔚如


Copyright © 2017 清华大学.All Rights Reserved  地址:北京市海淀区清华大学  邮编:100084