导航
  首页 > 通知公告 > 正文

通知公告

清华大学外文系--翻译学与跨文化研究学科群学术讲座

时间:2020-10-27 14:29:49

讲座题目:文明互鉴中汉学家翻译的文化窘境及启示:以霍克斯为例

主讲人:彭萍教授 北京外国语大学英语学院副院长

主持人:余石屹  清华大学外文系教授

讲座时间:2020年11月 25日(周三) 下午:3:00- 5:00

讲座地点:清华大学人文楼123室

主办单位: 清华大学外文系翻译学与跨文化研究学科群

腾讯会议ID:431 426 842

内容摘要:

中西文明互鉴中的汉学家在翻译过程中往往面临文化窘境。本讲座以霍克斯翻译《红楼梦》为例,探讨其面临的文化窘境。在翻译过程,霍克斯一方面意在展现出作为译者的自由,但更多地也要考虑译文在英语读者中间的“可接受性”。但另一方面,细读《红楼梦》的霍译本,会发现译者并非完全采用了自己所谓的“随意翻译”或“自由翻译”,而且其中针对同一文化现象所采取的翻译策略也不尽相同,体现出汉学家作为文明互鉴的桥梁时不得不面临的文化窘境。讲座将具体探讨霍克斯在人名、俗语、物质文化名词和诗歌翻译的策略选择方面所面临的文化窘境,说明其背后的原因,并提出对文明互鉴中中国文学外译的启示。

主讲人简介:

彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学教授、英语学院副院长。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《社会叙述理论与京剧英译和传播》、《翻译伦理学》、《实用英汉对比与翻译》、《本科翻译教学研究》、《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》等8部,独立完成译著《中国互联网发展报告(2017)》(英译)、《世界互联网发展报告(2017)》(英译)、《中国通史(第六卷)》(英译)、《二十世纪视觉艺术》(汉译)等10余部,在各级学术刊物发表论文40余篇,主持国家社科基金项目、省部级项目及其他科研及教学项目共10项。主编国家级规划教材《商务英语阅读》(第二版上下册)及《英语笔译》、《实用语篇翻译》、《实用旅游英语翻译(英汉双向)》、《非文学语篇翻译(英汉双向)》等教材多部,参编国家级规划教材及普通教材多部,参译词典多部,发表译作30余篇。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任北京中外文化交流研究基地研究员、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、西藏大学客座教授、新疆大学天山学者(主讲教师)、《孔学堂》杂志英文译审委员会委员等,荣获“文明之光·2019中国文化交流年度人物”称号。


Copyright © 2017 清华大学.All Rights Reserved  地址:北京市海淀区清华大学  邮编:100084