2026年4月28日,清华大学外文系中医外译课题组王敬慧教授赴北京语言大学出版社调研交流。北京语言大学出版社社长赵中平、编辑黄慧娟与来访师生举行座谈,双方围绕中医药文化传播、国际出版合作与创意出版选题开发等议题展开交流。课题组成员清华大学外文系2024级博士生周桐参加调研。
座谈中,双方首先回顾了《草木岁时·东方药典四季美学》日历书的策划与出版经验。赵中平社长和黄慧娟编辑表示,该书的出版实践表明,中医药文化出版既要立足权威文献与专业知识,也要重视当代读者的阅读习惯与审美需求。日历书这一形式将传统本草知识嵌入日常生活场景,使读者能够在四时流转中感受草木气韵与养生智慧,为传统医药知识的大众化表达提供了有益探索。

清华大学外文系中医外译课题组与北京语言大学出版社交流创意出版选题
王敬慧教授对该书的出版价值给予积极评价。她认为,该书以日历为媒介,将中医药知识、岁时节律与东方美学有机结合,提升了中医药文化的可读性、亲近感和传播力,也为中医药知识的跨文化转化提供了富有启发性的出版样本。她表示中医外译课题组会继续助力中医药知识的海外传播,在中医知识文本内容英译方面发挥课题组的优势,为日历中英双语版提供翻译和审校服务。

赵中平社长与课题组共同商讨《草木岁时·东方药典四季美学》的英译计划
随后,双方围绕课题研究与出版社合作展开讨论,重点交流了中医文化、中国智慧与国际传播相结合的创意选题方向。与会人员围绕“东西‘撕’想日历”“中医文化关键词”“从《黄帝内经》读懂中国智慧”等选题进行初步构想,探讨如何以更具现代感、国际化和系列化的方式呈现中国传统思想资源。双方认为,未来相关出版项目可从中医典籍、节气文化、身体观念、生命哲学和养生智慧等维度切入,通过关键词阐释、双语表达、图文设计、日历书与文创联动等形式,推动中医药文化从专业文本走向大众阅读,从知识传播延伸至生活美学与跨文化理解。
赵中平社长表示,北京语言大学出版社长期关注外语教育、国际中文教育与中华文化传播,未来将进一步发挥出版社在国际出版和文化传播方面的优势,围绕中医文化外译、中国智慧阐释和创意出版开发,与高校学者和专业机构开展更紧密合作。
座谈结束后,王敬慧教授一行参观了北京语言大学书店“梧桐书坊”。赵中平社长介绍了书店的整体布局、主要书籍品类、特色文创纪念品及读者互动活动。作为校园文化空间,梧桐书坊陈列外语学习、国际中文教育、人文社科、文学艺术等图书,并结合校园文化与出版资源开展新书分享、读书沙龙、作者见面、主题展陈、印章打卡和文创体验等活动,为师生读者提供了集阅读、交流与文化体验于一体的公共空间。

赵中平社长向王敬慧教授介绍北京语言大学特色文创产品
王敬慧教授表示,外语学科在中医药文化国际传播中具有重要作用。中医药外译不仅要解决“如何翻译”的语言问题,也要回应“如何理解”“如何接受”“如何进入他者生活世界”的文化问题。此次调研交流进一步深化了清华大学外文系与北京语言大学出版社在中医药文化外译、中华文化国际传播与创意出版等领域的沟通合作,为双方后续开展相关项目奠定了良好基础。

王敬慧教授与赵中平社长合影
未来,双方将继续围绕中医典籍阐释、东方思想表达、跨文化传播路径与国际出版实践拓展合作空间,在选题策划、内容建设、翻译研究和传播路径设计等方面持续合作,以出版为舟、以语言为桥,共同推动中医药文化以更加准确、生动、富有共情力的方式走向世界,让中华优秀传统文化在更广阔的世界语境中焕发新的生机。
供稿|周桐
编辑|沙克尔江
审核|王敬慧 郑文博