导航
  首页 > 院系动态 > 正文

院系动态

如何让文学翻译走进“自由王国”|著名翻译家李尧教授在清华外文系开讲

时间:2023-11-10 12:53:54

2023年11月8日下午13时30分,著名翻译家李尧教授受外文系博士生导师王敬慧教授的邀请做客清华大学,于文南楼116会议室带来了题为“如何使文学翻译进入‘自由王国’”的学术讲座。此次讲座由外文系副教授郑文博主持,比较文学与世界文学、翻译与跨文化研究方向研究生及部分本科生聆听并参与交流。

讲座伊始,李尧教授从翻译大家许渊冲先生提出的“美化之”理论导入引出今日讲座的主题——“如何让文学翻译走进‘自由王国’”。围绕这一主题,李尧教授从三个方面展开论述:“文学翻译中的‘对等’”、“文学翻译的标准”以及“机器翻译带给译者的思考”。

李尧教授进行讲座

李尧教授首先提出如何理解与实践文学翻译中的“对等”,并将其聚焦于如何寻找文学翻译中的“对等词”问题。李教授结合自身的翻译实践,列举大量的案例,深入浅出地讲述在文学翻译实践中如何选取恰当的含义、如何精准传达文学文本的写作风格、如何处理译者在文学翻译中所面临的难点。

针对文学翻译的标准问题,李尧教授提出文学翻译是在不违反“求真”的前提下尽量“求美”。在此基础上,李教授将文学翻译从语言文字的层面上升至文化的跨区域传播层面。文学作为文化的载体借由翻译实现异域传播,这就要求译者在处理不同文化关系的时候要持有尊重与开放的视野,以达到“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”的文化传播境界。

最后,李尧教授将问题聚焦于时下人工智能的发展对于文学翻译带来的影响。他认为,虽然机器翻译“势如破竹”,但是文学翻译眼下还不能被机器翻译所代替。文学翻译中承载了大量的文化内涵,这些都需要译者运用自身的创造性思维给予解读,为译者预留了大量创作的空间。

在互动环节,同学们进行热烈地讨论并踊跃提问,提问的主题包括“李尧教授的译著《凯利帮真史》中如何通过翻译来体现人物的话语风格”,“从工具理性的角度来看待机器翻译对译者的引导作用”,以及“译者职业发展问题”。学生提问热烈,李尧教授热心地为学生们进行解答,讲座现场轻松愉悦,李尧教授对于翻译的热忱与情怀也感染了现场的每一位同学。

与会人员合影

最后郑文博副教授与王敬慧教授就讲座内容进行总结并对李尧教授精彩的分享表示感谢。李尧教授对年轻的学子给予厚望,他认为文学翻译是一种传承,文学翻译更加需要好的译者。面对世界文学的激流,译者要怀揣虔诚与敬意。讲座在积极融洽的氛围中圆满结束。

文|谢紫薇

图|谢紫薇

编辑|沙克尔江

审核|高阳

Copyright © 2017 清华大学.All Rights Reserved  地址:北京市海淀区清华大学  邮编:100084