导航
  首页 > 师资力量 > 按学科群 > 翻译学与跨文化研究 > 正文

师资力量

   
余石屹  
 清华大学外文系教授、博导。

学历

1998 美国科罗拉多大学比较文学系哲学博士

1990 北京大学英语系英语专业硕士

1984 西南师范大学外文系英语专业学士

 

工作经历

2003-现在 清华大学外文系,副教授、教授

1998-2002 美国俄勒冈大学东亚系,讲师

1990-1991 北京大学英语系,讲师

1984-1987 西南师范大学外语系,教师

 

研究方向

现当代英美诗歌、诗人及诗论,科学与文学的关系,中西文学、文化交流及影响,翻译理论,汉学翻译方法及历史,亦从事英汉、汉英翻译等

 

讲授课程

本科生课程:英语诗歌选读、汉英翻译

研究生课程:现当代英美诗歌与诗学、翻译研究概论、中国文化与社会

 

主要论著

专著、编著、译著:

(1) 余石屹(合译)《当代英美诗歌鉴赏指南》 (Poetry: A Modern Guide to Its Understanding and Enjoyment, by Elizabeth A. Drew),成都:四川人民出版社,1987。

(2) 余石屹著Reading the Chuang-tzu in the Tang Dynasty: The Commentary of Cheng Hsuan-ying (fl. 631-652), New York: Peter Lang Publishing. Inc., 2000.

(3) 余石屹编著《汉译英理论读本》,北京:科学出版社,2008年。

(4) 余石屹编著《英译汉理论读本》,北京:科学出版社, 2008年。

(5) 余石屹译《为雨而行》,北京:清华大学出版社,2013年。

(6) 余石屹译《看啊,那些唱歌的石头》,西宁:青海人民出版社,2013年(该诗集为2013年青海湖国际诗歌节金藏羚羊国际诗歌奖得主西蒙?欧迪斯的得奖诗集)。

 

英文论文:

(1) ”Literature: Its Text, Paratext and Translation,” Translation Quarterly, No. 39, 2006, 29-38.

(2) ”Sinological Translation, Its Method and Globalization: How Does the Sinological Translator Communicate with His Potential Readers?” Perspectives: Studies in Translatology No.1-2,2008.

(3) “Translation as Participation: A Reflection on the Recent Surge of English Translation of Chinese Classics in China,”         Neohelicon No.12, 2007.

(4) “Zhuangzi’s Posthumous Titles and Teachers: How Did Zhuangzi Continue Speaking to the Heart?” T’ang Studies,         26, 2008.

(5)“Allen Ginsberg and His Chinese Dreams” in New Pilgrimages: Selected Papers from the IAUPE Beijing Conference in 2013, Beijing: Tsinghua University Press, 2015.

 

中文论文:

(1)“红豆?蚊子和跳蚤:闻一多爱情诗的比较研究”,《北京大学研究生学刊》1988年第三期。

(2)“事实与真相之间:试论勃朗宁的《环与书》”,《北京大学学报》(英语语言文学专刊)1991年第一期。

(3)“跨文化阅读的逻辑:从爱丽丝?沃克对鲁迅的批评谈起”,《清华大学学报》(英语语言文学研究)2004年8月出版,60-63页;2005年5月《人大报刊复印资料》全文转载。 

(4)“阿科马的歌手”,《读书》   2006年第2期。

(5)“条条道路都有可能,许多都行”,《中华读书报》2007年2月7日。

(6)“方法与文本:从希利斯?米勒(Joseph Hillis Miller)早期的史蒂文斯(Wallace Stevens) 研究看米勒文学批评思想的形成和发展”,《复旦大学外国语言文学论丛》2007年秋季号。

(7)“文学批评、文化批评及文学的经典性----兼谈身体在斯奈德诗歌中的经典意义”,   《国外文学》    2008年第4期。      

(8)“数字化时代的英诗文本与大学的英诗教学”,《清华大学学报》    2009年第四期。

(9)“向西而东”,《读书》  2011年第6期。

(10)“从一首诗看吴宓的为诗与为人”,《清华大学学报》   2011年第四期。      

(11)“心灵是我们真实的自己: 瑞恰慈其人其事”,《中华读书报》2011.11.23。

(12)“翻译与语文学”,Translation Quarterly, 2013.1 (香港翻译协会会刊)。

(13)“阿科马的歌手:西蒙?欧迪斯”,《世界文学》2013年第1期。

(14)“达尔文进化论与21世纪的文学批评”,《清华大学学报》2013年第3期;《高等学校文科学术文摘》2013年第4期转载。

(15)“西蒙?欧迪斯与吉狄马加的诗歌”,《第四届青海湖国际诗歌节特刊》2013年8月。

(16)“用印第安诵唱方式朗读”,《深圳特区报》,2013.8.22。

(17)“许渊冲印象”,《人民日报》2015.1.1副刊第八版。

(18)“人文与科学的另一种可能:约瑟夫·卡罗教授访谈”,《中华读书报》2015.11.4。

(19)“探寻更广阔的世界:读吉狄马加诗歌的英译本《火焰与词语》”,《中华读书报》2016.1. 20。

(20)“英美现代诗学的缘起——重读费诺洛萨《作为诗歌媒介的汉字》”,收入张剑主编《触碰现实:英语文学新发展》,北京:外研社,2016年。

(21)“保罗·卡鲁斯《道德经》英译本研究”,《中国翻译》2016年第六期。

 

中文译文:

(1)      “西蒙?欧迪斯诗选”,《世界文学》, 2013年第1期。  

(2)“吉狄马加与欧迪斯的对话”, 《世界文学》, 2013年第1期。

(3)“反抗:为了人民,为了土地”,《第四届青海湖国际诗歌节特刊》  2013年8月。

 

国际会议主旨发言

 余石屹“英美现代诗学的缘起——重读费诺洛萨《作为诗歌媒介的汉字》”全国外国文学研究会英语文学研究第四届年会(北京2015/6/13~14)。

余石屹 ”Another Go at Literature and Science,” keynote speech at International Symposium on Literature and Science in the Twenty-first Century, held in Tsinghua, 2016.8.5-7。

 

学术兼职

美国学术期刊Evolutionary Studies in Imaginative Culture编委

 

联系方式

地址:北京  清华大学  外文系

邮政编码:100084

电子邮件:yus@tsinghua.edu.cn

 

Copyright © 2017 清华大学.All Rights Reserved  地址:北京市海淀区清华大学  邮编:100084